贝克街 222A琴房 » 日志 » Working in Booth
Working in Booth
萧剑琴 发表于 2007-12-07 19:42:59
(伦敦时间:11:45)
所谓BOOTH,在俺的专业领域,就是指口译箱。
虽然某猫我自打来到巴斯后,三五日的就在booth里上课,练习,闲聊,瞌睡……但是,正儿八经的以口译员身份在booth里待上2个半小时,那还要算Mini Conference的时候。
MC是学校课程的一部分,简单来说,就是模拟联合国开大会。有议题、有主席、有代表,还有——恩,主角就是我们……口译员们……
本周三本猫参加的大会,议题是“Cencorship”——审查制度。这个话题本身就够敏感了,而中国的审查制度,又可谓是举世闻名。会议期间之暗流起伏,唇枪舌剑,且请意会。至少我在准备材料的时候,在诸如wiki等国内被blocked网站上看到的评论,使颇有心理准备的我,仍觉震惊,同时也深刻的意识到,让西方人了解中国,前途尚漫漫。

从booth内看出去的风景。
MC的时候,中文的Booth共有三人,共同完成40分钟的session,整个会议一共3个session(不含休息时间)。右上角的玻璃上朝外贴着我们booth的语言,代表可以以此转换音频。
我的位置是在2个panel的当中。
桌上黑不拉几的控制板+麦克风就是俺们的武器。黑色控制板上的按钮帮助我们完成Relay,红色的按钮是speaker键,哪个口译开始工作就按下此键。
Relay——中文和日文的booth的工作是双向的,即中英、中日互译,而其他法、俄、西的booth都仅译入英语,因此当这些国家的代表发言时,我们就必须将音频调换到特定的booth,根据其他口译译出的英语进行英中的口译。此乃Realy是也。
做relay口译是极有乐趣,也是极为痛苦的……你可以感受到各类语言译入英语的难度差别是相当大的,假设口译水平相当,那么法语——>英语,跟的就相当的紧,出来的句子也很完整。相反,俄语-->英语就让人很有负担,俺们出来的中文也就比较碎。至于日语-->英语的挑战,自然是……口音,让俺们在翻译的时候时不时要慢半拍。(话说当时某段俺翻到一半,突然日文booth的英语变成了一长串日语……俺顿时张口结舌……此时,是多么地需要狐狸和小怪啊~~)
摆在我面前的三张大白纸就是我准备的资料,但是在实际口译中完全没有时间去查找。所以会前准备是相当、相当重要的。但是由于我们口译实行rotation,在别人工作的时候,俺们还是可以边听边对照着材料,记点啥的~~
没错,同传是个需要合作精神的脑力活。以我们现在的能力,40min的session一般每人占12-13分钟,一个人工作的时候,其他两个人也不能太放松了,起码要有一个听着会议,帮着在纸上记一些关键的名词和数字。这一点~俺们booth还是合作相当愉快的,感谢betty~~感谢rongrong~~XD
在这次Mini Conference中,我“荣幸”的做到了Jane老师(即中国代表)的两段发言,着实练了把中英同传。由于准备的比较充分,一些术语、名词都顺利的过去了,甚至连“儿童心理学家”这样的词俺也托罪案剧的福~~说出了“ pediatric psychiatrist”这样绕口的单词(然后发现这不是心理学家,是精神学家……orz……)。句子跟的也还算紧,最多是落后一句(咳咳,当然,有时候是一长句……)。
但是!!!!还是有漏掉相当的内容啊,尤其是在排比句的时候,第一个element总是很难抓到;语法也比较混乱,基本没了主谓一致的概念……has/have不分;有时候desperate了,就随便抓词……听和说的同步性果然还需要加强再加强。
英汉的部分,法国代表、西班牙代表的发言基本能抓到主要意思(事先知道两国立场也很有帮助,比如法国代表是无国界记者组织的成员“Reporteurs Sans Frontiers”,因此他们是反对一切形式的审查制度的),日本代表的发言我比较晚翻到,因此之前他们就审查制度的发言也有所帮助,能够提炼出比较规整的意思。
做的比较差的几段英汉是西班牙代表讲到弗朗哥政权怎么怎么样,对这段历史完全没有概念的我只能依赖西语booth的口译,糊里糊涂的翻下去;还有一段是俄罗斯代表(这个代表是我们学院的院长……orz)讲到俄罗斯的TV Cencorship,俄语booth的翻译其实很清楚,我因为开头没有跟好,只到当中才拉回来,其实这段的语言难度不大;还有就是作为主席的英国代表,语速相当快,同传她的话时,时不时会拉掉点东西,但好在她的语言比较清楚,相信我大意都抓到了(多么悲惨的自我安慰……)。
会议将近时,出现了一个小小的高潮,这个热点问题因为法国代表表示中国的某教乃是“a different aspect of Chinese Culture”而毫无疑问我们都知道那是“Evil Cult”——邪教。中国代表(Jane大人太有中国高官的气质了……orz)当然予以反击,表示对方不了解中国国情,就无法给此教定性。
我是很义愤填膺的。幸亏这段不是我翻的= =|||
最后用一句cliche做本流水账总结:Being an interpreter means you have to be a jack-of-all-trade (and a master-of-none).
- » 2006年: 《无可救药》
最新评论
-
2007-12-09 22:16:31 匿名 58.39.*.*
ummm~~~感觉真不错呀~~~

-
2007-12-10 19:14:28 匿名 86.141.*.* http://emmashuxian.blog.163.com
MC很有真实感的呢!
-
2007-12-11 00:10:22 匿名 218.3.*.*
搜巴斯大学口译系的信息逛到你这来,希望主人不要介意才是.
我也是想申请这个专业,看了你的博文以后更是心向往之.
想问您的是面试对口音有要求吗?都问些什么问题?还有就是之前做的翻译作业难度如何?谢谢.
-
2007-12-11 08:18:33 匿名 138.38.*.*
>逗逗龙
我觉得,英语发音只要正确、清楚就可以。
面试问题包括简短自我介绍、就给出的话题做即兴演讲、视译、回答问题。
翻译题目英汉可能比汉英难些,但不会有很艰涩的内容。
如果要申请08年入学的话要抓紧了哦~我们老师都开始审寄回的翻译作业了~~~ -
2007-12-11 17:47:30 匿名 218.80.*.*
您的生活多滋味啊~
GOOD! -
2007-12-11 21:09:07 匿名 121.233.*.*
谢谢您做出及时的回复,呵呵~~我是申请零九年的,那是您已经毕业了吧,我担心的还有就是我的大学不是211工程的,您的同学毕业的学校都是超好的学校吗?我知道您是上外的.

-
2007-12-11 21:41:40 匿名 138.38.*.*
〉狐狸
么你滋润……
> 逗逗龙
大学肯定是有关系的,但主要还是看你整个材料有没有说服力吧。
大陆同学并不都来自名校,还有几位是工作了一段时间后再来读书的。 -
2007-12-12 16:10:43 匿名 218.80.*.*

